О временном колдовстве — на русском Найти информацию о неолумеризме на русском языке — та еще задачка. Почти все, что в нем происходит, происходит в англоязычной сфере сети. Отчасти поэтому и была написана наша статья; однако первой она, конечно, уже не стала. Мы собрали для конфидентов дюжину источников на русском языке — и это, кажется, все тематические тексты, на нем появлявшиеся: тут и перевод выдержек из переписки Стиллвелл и Выспарова, предшествовавшей созданию Клуба Ктулху; и коммьюнике CCRU о художественных и философских принципах группы; и краткая характеристика Пандемониума; и критика нумерологии еще за авторством Лэнда — много всего интересного. Выдержки из переписки Эхидны Стиллвелл и Питера Выспарова, приведшие к созданию Клуба Ктулху: первого неолемурийского объединения в западной культуре, положившее начало всему современному неолемуризму. В них даётся западный взгляд на народ нма, и впервые упоминается слово «гиперверие» — применительно к творчеству Лавкрафта. Переводчик на русский неизвестен, возможно, этот текст примыкает к следующей группе. «Лемурийская временная война». Описание роли Берроуза в неолемуризме и, в частности, подробное описание метода гиперверия. Этот текст, как и два из дальнейших подписан «Кристиан Горский», однако неизвестно, является ли он переводчиком или выпускающим редактором. «Я была мясной марионеткой ГИКК». Конспирологический взгляд на CCRU как на фронт тайного правительственного проекта по промывке мозгов «Монарх», также содержащий важные сведения о методе гиперверия. Введение редакции Сигмы над этим текстом, однако, относится к другому документу CCRU: «(Ид)онтичность. Упражнения ГИКК в самоопределении», переводчиком которого указана Диана Хамис. «Нулевой канал». Поэтическое описание «Слепым» Хампти Джонсоном Зоны Ноль нумограммы. Джонсон — блюз- и даб-музыкант, и пророк апокалиптического культа «Канал Ноль», или «чёрный снег». Краткая предыстория CCRU, изложенная ими самими. Перевод Дмитрия Моторова. Обзор на «Цифровое гиперверие», четвёртый выпуск выпускавшегося CCRU альманаха «Абстрактная культура», впервые (вместе с фестивалем SYZYGY) познакомивший широкую публику с неолемурийскими идеями. Как минимум три из переводов, публиковавшихся на «Сигме», теперь удалены, возможно, из-за ухода с площадки переводчика, Павла Борисова. Это: краткое описание Пандемониума, совокупности всех лемурийских демонов. Текст Робина Маккэя, одного из участников CCRU, о Нике Ланде и его философии времён CCRU. Подробный критический комментарий к этой статье от Игоря Ставровского сохранился на Сигме. Коммюнике CCRU, письмо к специалисту по цифровому искусству, Максенсу Грюнье, о художественных и философских принципах группы. «От диверсии — к погружению»: описание принципов деятельности «Гипер-моря», черноатлантического аудио-синдиката. Перевод выполнен Всеволодом Красса, музыкантом вдохновлённого «Гипер-морем» проекта Lemurian Aquassasin Network. Перевод интервью Робина Маккэя, в которой он излагает свою точку зрения на историю CCRU и, в частности, даёт подробное изложение принципа диагонализации применительно к музыке джангл. Переводчик — Евгений Гуринович. Перевод заметки Лэнда, излагающей его взгляды на каббалу (точнее, преимущественно гематрию) и критику нумерологии. Некоторые из этих концепций, в частности англосская каббала Августа Бэрроу, широко используются в некоторых направлениях современного неолемуризма (например, с помощью олайн-калькуляторов: первый, второй). Просмотры: 2 893 Навигация по записям О Нике Лэнде и почему сегодняшние последыши CCRU — не про негоНесколько вопросов о демонах и лемурах Добавить комментарий Отменить ответВаш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *Комментарий * Имя * Email * Сайт Сохранить моё имя, email и адрес сайта в этом браузере для последующих моих комментариев.