Немного о втором издании русского перевода Thee Psychick Bible

Давно у нас здесь не было интриг, скандалов и расследований. Те, кто успел произнести про себя «и столько бы ещё не было», могут смело проигнорировать данную запись, которая, как некоторые уже догадались, будет посвящена второму изданию русского перевода Thee Psychick Bible. В краткой, корректной и лайтовой версии вы можете ознакомиться с историей у Ибсората, желающих же БОЛЕЕ ПОЛНОГО РАСКРЫТИЯ ТЕМЫ – милости просим под кат.

Если вы не знали или забыли, в чём сама соль ситуации с переводом Thee Psychick Bible и её изданием в России, то вы не сможете оценить всю прелесть происходящего с этой книгой, на которую, похоже, наложено настоящее проклятие.

Поэтому, вот длинный синопсис данной истории.

А краткий синопсис такой: в 2015 году в «Катабазии» произошёл раскол: изгнанный из проекта за фюрерские замашки А.Т. создал вместе с Дарией Схекризховой (которая эти фюрерские амбиции и раскачала) проект MAGREB, но они посчитали своей собственностью труд волонтёров «Катабазии», переводивших Thee Psychick Bible и выкладывавших альфа-версию перевода к нам на сайт, в свободный доступ для всех. Эта альфа-версия (по сути – черновик) была слегка переработана косметическим рерайтом, недостающие главы были быстро допереведены, и книга была спешно издана, даже без указания имён трудившихся над нею людей (весь перевод был приписан целиком Катерине Красавиной, которая по факту работала лишь над несколькими главами). Недостатки экспроприированного черновика были усугублены отсутствием какой-либо редактуры и вёрстки, а также зашкаливающей ценой и дичайшей копирастией «издателей», но книга была встречена по обложке и у неё нашлись покупатели. После нашего поста про очевидный плагиат перевода, кто-то попытался положить наш сайт при помощи вайпа комментов нашего сайта детским порно в сочетании со стуком нашему хостеру, но мы быстро разрулили ситуацию.

История со вторым изданием Thee Psychick Bible могла бы быть чем угодно – от работы над ошибками до апофеоза неадеквата, но мы же следили за ситуацией вполглаза, так как нашего бывшего товарища А.Т. изгнали и из MAGREB (что за ирония!) и некоторая часть нашего интереса испарилась. Тем более, рассудили мы, ВТОРОЕ ИЗДАНИЕ наверняка было призвано изъять из текста всё, что могло бы послужить поводом для обвинения в нечистоплотности и желании заработать денег на культе. Естественно, в то, что перевод будет идеальным, мы не верили: о всей сложности адекватного перевода и редактуры Thee Psychick Bible мы даже написали текст.

Ладно, похоже, в этот раз перевод у MAGREB действительно свой собственный. Потому что таких косяков не было и в предыдущем издании на основе наших черновиков. Первое, что бросилось в глаза, – это орфографические ошибки в самом вступлении ко ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ. Ну ладно, всякое бывает, но превратившийся в «Брайона Джизина» Брайон Гайсин – это просто самое очевидное подтверждение, что переводчик не имел представления не только о сути книги (такое бывает), но и о самой теории и практике перевода. И это также доказывает, что какая-либо вычитка и редактура книги также отсутствовали.

К чему было так спешить? Текст изобилует орфографическими ошибками и словарными оборотами такой степени корявости, от которой у любого редактора волосы на голове начнут шевелиться. Но редактура была, похоже, вовсе исключена за ненадобностью – то ли в спешке, то ли из уверенности в первоклассном качестве работы. Спешку также можно объяснить необходимостью срочно подзаработать денег и собрать на поездку в Гималаи (или, что также немаловероятно, для закрытия долгов по кредитам), но это всего лишь частные подозрения.

В итоге же вышло, что качество перевода во ВТОРОМ ИЗДАНИИ оказалось хуже, чем в первом, – хотя это компенсировано наличием вёрстки (наконец-то! наконец-то есть вёрстка!). Это вдвойне забавно, так как кампания по продвижению ВТОРОГО ИЗДАНИЯ была обставлена более масштабно: о нём (цитируя пафосный пресс-релиз, «единственное авторизованное издание «Thee psychick bible» на русском языке, а отчисления с продаж получает сам Дженезис Пи-Орридж») написали «Циолковский«, следом SadWave и другие (ребята, вы хоть в книгу-то заглядывали?).

Похоже, для исправления ошибок MAGREB понадобится ТРЕТЬЕ ИЗДАНИЕ – к собственному (?) переводу теперь неплохо бы добавить вычитку и редактуру, тогда уже наверняка всё получится более-менее. Впрочем, как показывает практика – даже в таком виде, как сейчас, книга будет раскуплена, а значит – Пи-Орридж получит свои деньги на лечение (впрочем, наверняка знать мы не можем).

Произошедший конфуз заставил нас в очередной раз задуматься о том, чтобы наконец СДЕЛАТЬ КАК НАДО – процесс редактирования нашего Свободного Перевода Thee Psychick Bible крайне медленными темпами, но всё же движется вперёд, хотя вся эта история в двух актах порядком деморализует (иногда кажется, что книга натурально проклята). Мы не призываем бойкотировать продажи ВТОРОГО ИЗДАНИЯ Thee Psychick Bible, но рекомендуем предварительно ознакомиться как с самим изданием, так и с его предысторией.

Дорогой читатель! Если ты обнаружил в тексте ошибку – то помоги нам её осознать и исправить, выделив её и нажав Ctrl+Enter.

Отправить ответ

Оставьте первый комментарий!

wpDiscuz

Спасибо!

Теперь редакторы в курсе.

Закрыть